==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་པ་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
དམིགས་པ་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ལཾ་བ་ན་པ་རཱིཀྵི་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། དམིགས་པ་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དག་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཡིན་པའམ་དེར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་འདུས་པ་ཡིན་པར་རྟོག་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག །དབང་པོ་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྒྱུ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དག་ཡིན་མོད་ཀྱི། །དེར་མི་སྣང་ཕྱིར་དེ་ཡུལ་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་མ་ཡིན་དབང་པོ་བཞིན། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པས་གང་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་
ཕྲ་མོ་དག་གི་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དག་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་ནི་དེར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གང་ལྟར་སྣང་དེ་དེ་ལས་མིན། །དོན་གང་ཞིག་རང་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་བཤད་པས་སོ། །འདུས་པ་ནི་དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་སུ་མེད་ཕྱིར་ཟླ་གཉིས་བཞིན། །དབང་པོ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཉིས་མཐོང་བ་ནི་དེར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུས་པ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གཉིས་ཀར་ཡང༌། །བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི། ཁ་ཅིག་འདུས་པའི་རྣམ་པ་དག །སྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདོད་པར་བྱེད། །དོན་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་ཡང་འདུས་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་དོ། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམ་པར་རྣམ་རིག་གི །དོན་མིན་སྲ་ཉིད་ལ་སོགས་བཞིན། །ཇི་ལྟར་སྲ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་བཞིན་དུ་ཡང་མིག་གི་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་དག་ལྟར་ན་བུམ་པ་དང་ཁམ་ཕོར་སོགས་བློ་མཚུངས་པར་འགྱུར། བུམ་པ་དང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་

【汉语翻译】
所缘观察释，方象。
所缘观察释
方象
印度语：Ālambanaparīkṣāvṛtti。
藏语：所缘观察释。 礼敬一切佛与菩萨。 那些认为眼等识的所缘是外境的人，如果思索说，因为那是其因，所以是极微，或者因为在那里生起显现的识，所以是那些的集合，那么，对此，首先：
感官是识的因，
极微是有的，
因为在那里不显现，所以那境，
不是微尘，如感官。
所谓境，就是识以其自身之相确定执取的，因为生起其相的缘故。 极
微虽然确实是其因，但并非如此，如感官一般。 这样一来，首先极微不是所缘。 集合虽然确实在那里显现，
但无论如何显现，那并非由此而来。
任何事物生起自身显现的识，那理应是所缘，如此，因为那被说成是生起的近取因。 集合也不是那样，
因为非实有，如二月。
因为感官不全，所以见到二月虽然确实在那里显现，但那不是其境。 同样，因为不是实有，所以不是因，因此集合不是所缘。 这样一来，在外境二者上，
都不可能是意识的境。 因为一个支分不全，所以外境的极微和合集之事物不是所缘。 对此，
有些人认为集合的相，
是能成立的。
一切事物都是具有多种相的，因此认为其中的一些相是显现的。 极微们也有生起显现为集合的识之因。 
微尘相于识，
非事物，如坚硬等。
犹如坚硬等虽然存在，但不是眼识的境一般，极微本身也与之相同。 按照那些，瓶子和碗等将变成相同的意识。 瓶子和碗等的极微

【英语翻译】
The Explanation of Examining the Object of Observation, Elephant of the Directions.
The Explanation of Examining the Object of Observation
Elephant of the Directions
In Indian language: Ālambanaparīkṣāvṛtti.
In Tibetan language: The Explanation of Examining the Object of Observation. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Those who believe that the object of observation of consciousnesses such as the eye is an external object, if they contemplate whether it is the subtle particles because it is their cause, or whether it is their collection because the consciousness that appears there arises, then, for that, first:
The senses are the cause of consciousness,
Subtle particles exist,
Because they do not appear there, that object
Is not a particle, like the senses.
What is called an object is that by which consciousness definitely grasps its own nature, because its aspect arises. The subtle
particles, although they are indeed its cause, are not like that, like the senses. In that way, for the time being, subtle particles are not the object of observation. The collection, although it does appear there,
However it appears, it is not from that.
Whatever thing generates consciousness in the form of its own appearance, that should be the object of observation, because it is said to be the immediate cause of arising. The collection is not like that either,
Because it is not a substance, like the two moons.
Because the senses are incomplete, seeing two moons, although it does appear there, that is not its object. Similarly, because it is not existent as a substance, it is not a cause, therefore the collection is not the object of observation. In that way, in both external objects,
It is not possible to be an object of mind.
Because one limb is incomplete, the object of external subtle particles and aggregates is not the object of observation. To this,
Some people think that the aspect of the collection
Is what is to be proven.
All things have many aspects, so it is thought that some of those aspects are manifest. The subtle particles also have the cause of generating the consciousness that appears as a collection.
Particle aspects in consciousness,
Are not things, like hardness, etc.
Just as hardness and so on, although they exist, are not the object of eye consciousness, the subtle particles themselves are the same. According to those, the vase and the bowl, etc., will become the same consciousness. The subtle particles of the vase and the bowl, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མོ་རྣམས་ལ་ནི་མང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བས་དབྱེ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་གང་གིས་ནི་བློའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ཁྱད་པར་འདི་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་ཀྱི། དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་རྫས་ཡོད་ལ། །མེད་དེ་ཚད་དབྱེ་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་རྫས་གཞན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཟླུམ་པོ་ལ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྫས་མེད་ལ་ཡོད། །རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །རྡུལ་ཕྲན་ཡོངས་སུ་བསལ་ན་ནི། །དེར་སྣང་ཤེས་པ་ཉམས་འགྱུར་ཕྱིར། །རྫས་སུ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་འབྲེལ་
པ་ཅན་བསལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་བློ་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབང་པོའི་བློ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཕྱི་རོལ་ནམ་ཡིན་པར་འཐད་དོ། །ནང་གི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་གང་ཡིན་དེ། །དོན་ཡིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ནང་ན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དེ་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་དུ་སྣང་བ་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས། ཆོས་ཉིད་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནང་ན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་ནི་རག་ལ། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གོ་ཇི་ལྟར་རྐྱེན་ཡིན་ཞེ་ན། གཅིག་ནའང་མི་འཁྲུལ་ཕྱིར་ན་རྐྱེན། །ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ན་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དག་གི་ཡང་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་སྨྲའོ། །ཡང་ན། ནུས་པ་འཇོག་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ཡིན། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དོན་དུ་སྣང་བས་དེ་ནི་རང་སྣང་བ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཅན་བྱེད་པས་མི་འགལ་ལོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ནི་ནང་གི་གཟུགས་ཁོ་ན་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེ་དང་མིག་ལ་བརྟེན་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་བྱེད་དབང་ནུས་པ་ཡི། །ངོ་བོ་གང་ཡིན་དབང་པོའང་ཡིན། །དབང་པོ་ནི་རང་གི་འབྲ

【汉语翻译】
对于那些来说，即使很多，也没有任何差别。如果用相的差别来区分。如果这样想，从喉咙等相的差别中，有什么是能变成智慧差别的差别呢？如果这样想，这种差别存在于瓶子等之中。那是微尘实有，没有，因为没有量的差别。极微尘即使是其他事物，但对于圆形来说，也没有差别。因此，它存在于非实有之中。相的差别只存在于世俗中存在的事物中，而不是在微尘中。瓶子等是世俗中存在的。如果完全去除微尘，在那里显现的知识会消失改变。对于实有的事物来说，即使去除了有联系的，也会像颜色等一样，舍弃自己的智慧。因此，感官的智慧的对境，无论何时都是外境，这是合理的。内在所知的自性，无论什么显现得像外境，那都是意义。就像没有外境的意义一样，显现得像外境一样，存在于内在的唯一所缘的因。是识的自性之故。那也是因之故。内在的识是显现为意义，并且是从那产生的。因为具有两种法性，所以是唯一存在于内在的所缘的因。暂时依赖于那样显现的本身。如果问，它的唯一部分同时产生，怎么会是因呢？即使在一个中也不会错乱，所以是因。即使变成同时，因为没有错乱，所以变成从他产生的因。就像这样，有理由和没有理由的，在具有有和没有的那些时，具有因，依次产生的那些也是特征，这样说。或者，因为安立能力，所以是依次的。也是依次的，因为显现为意义，所以它能产生与自显现相符的果，作为识的所依是不矛盾的。如果这样，那么只有内在的色是所缘的因，如果依赖于它和眼睛，怎么会产生眼识呢？同时起作用的权能的自性是什么，感官也是。感官是自己的果

【英语翻译】
For those, even if there are many, there is no difference. If we distinguish by the difference of aspects. If we think like this, from the difference of aspects such as the throat, what is the difference that can become the difference of wisdom? If we think like this, this difference exists in things like vases. That is because atoms are substantially existent, but they are not, because there is no difference in measurement. Even if extremely small particles are other substances, there is no difference for roundness. Therefore, it exists in the non-substantial. The difference of aspects only exists in things that exist conventionally, not in minute particles. Vases and the like are what exist conventionally. If atoms are completely removed, the knowledge that appears there will disappear and change. For things that are substantially existent, even if related things are removed, they will abandon their own wisdom like colors and the like. Therefore, it is reasonable that the objects of the senses' wisdom are always external. The nature of inner knowable things, whatever appears like an external object, that is the meaning. Just like there is no meaning of an external object, what appears like an external object, existing only in the inner, is the condition for the object of focus. It is because of the nature of consciousness. That is also the cause. The inner consciousness appears as meaning and is born from that. Because it has two natures, it is the condition for the object of focus that exists only in the inner. For the time being, it depends on appearing like that itself. If you ask, how can its one part, which is born simultaneously, be a cause? Even in one, there is no confusion, so it is a cause. Even if it becomes simultaneous, because there is no confusion, it becomes a cause that arises from another. Like this, those with and without reason, when they have those with and without, having a cause, those that arise sequentially are also characteristics, so it is said. Or, because of establishing ability, it is sequential. It is also sequential, because it appears as meaning, so it has the ability to produce a result that matches its own appearance, and it is not contradictory to be the basis of consciousness. If that is the case, then only the inner form is the condition for the object of focus, if it depends on it and the eye, how can eye consciousness arise? Whatever is the nature of the power that acts simultaneously, the senses are also. The senses are their own result

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་ལས་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་གི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་རིག་ལ་མི་འགལ། །ནུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་ཀྱང་རུང༌། བསྟན་དུ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། །ནུས་པ་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཅན་དང༌། །ཐོག་མ་མེད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན། །མིག་ཅེས་བྱ་བའི་ནུས་པ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དུ་སྣང་བ་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྟན་པ་སྐྱེའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་ན་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་
སྨིན་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་འབྱུང་ལ་རེས་འགའ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ལ་ནུས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་དེ་གཉིས་གཞན་ཉིད་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཅི་དགར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དམིགས་པ་བརྟགས་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པའོ། །
དམིགས་པ་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།

【汉语翻译】
並非由地之子而推斷出是能之自性，而是由生起之變異所致。此與識之理不相違。能存在於識之相中亦可，存在於不可見之自性中亦可，於生果無有差別。如是，境之自性與能互為因，且無始而轉。名為眼之能，依於內之色，而生起顯現為義之識，此未指明之對境。此二者亦互為因，且具無始之時，有時由能完全成熟，識即生起境之相，有時則於彼之相有能。由識，彼二者可隨意說為異體或非異體。如是，內之對境，因具二種法性，故見為境。對境觀察之釋，乃學部論師陳那所造。
對境觀察之釋。陳那。

【英语翻译】
It is not inferred from the son of the earth that it is the nature of ability, but rather it is due to the change of arising. This is not contrary to the reason of consciousness. It may be that the ability exists in the aspect of consciousness, or it may exist in the invisible self-nature, but there is no difference in producing the result. Thus, the self-nature of the object and the ability are mutually causal, and they revolve without beginning. The ability called eye, relying on the inner form, gives rise to the consciousness that appears as meaning, which is the unindicated object. These two are also mutually causal and have a beginningless time. Sometimes, when the ability is fully matured, the consciousness arises as the aspect of the object, and sometimes there is ability in that aspect. From consciousness, these two can be freely said to be different or non-different. Thus, the inner object is seen as an object because it has two kinds of Dharma nature. The commentary on the examination of objects was composed by the teacher Dignāga.
Commentary on the Examination of Objects. Dignāga.

============================================================

